ロシア語監修がちゃんといるらしいけどね

Darker than Blackのタイトルにキリル文字が混じり始めて俺歓喜

Близнецы и иадающая звеза
さて、ロシア語選択の俺が本気で辞書を引いてみた
 Близнецы:双子
 и :「〜と〜」、"and"
 иадающая ?? падающая : Falling の間違いか?
 звеза ?? звезда:星 Star のミスか?
スペルミスを直して訳すと「双子と流星」、頑張って好意的に解釈すると流星の双子と言いたいんだろうけど、それは "Близнецы падающой звезды" だよね? ロシア語やって半年の人間が辞書引きながら書いたからあってる保障はないが。


せめてタイトルくらいちゃんとチェックしようよ…


ちなみに ТЕМНЕЕ ЧЕРНОГО の方は
ТЁМНЫЙ: 暗い(形容詞)
ЧЕРНЫЙ: 黒い(形容詞)
がそれぞれ近い単語として存在する。恐らく Darker than Blackを訳そうとしたと見られる。文法的にあってるかどうかは知らん。